top of page

de Robert Louis Stevenson

Traduction de Théo Varlet entièrement révisée et annotée par Gilles Minotsuivies de La Laisse de mer, traduction nouvelle de Gilles Minot

Illustrations Sarah d'Haeyer

 

" Ceci est pour attester que Uma fille de Faavao, de Falesà, île de…, est mariée illégalement à M. John Wiltshire pour une nuit, et que M. John Wiltshire est libre de l’envoyer au diable le lendemain matin.

 

John Le Moricaud,

aumônier des pontons

Extrait du registre,

par William Randall, capitaine au long cours "

 

Ce livre est une chimère qui voudrait exaucer au moins deux des vœux de Stevenson : d’abord restaurer la teneur du manuscrit de The Beach at Falesá, son dernier roman achevé, « la première histoire réaliste jamais écrite sur les mers du Sud », qui fut transformé en « champ de ruines » par ses éditeurs, et donner ensuite à lire, dans une traduction nouvelle, le récit dont son épouse Fanny avait interdit la publication – The Waif Woman. Deux autres nouvelles, The Bottle Imp, un conte à la manière des Grimm et The Isle of Voices, une « histoire à dormir debout», les accompagnent. Le tout se passe en Polynésie, et Robert Louis Stevenson en profite pour faire parler ses personnages en Beach de Mar ou bichelamar (la « bestiole de mer »), un pidgin mâtiné des langues des îles et d’anglais qu’utilisaient les Occidentaux et les Polynésiens pour communiquer – et qu’ils utilisent encore..

 

mots clefs : littérature fantastique,littérature anglaise, littérature du XIXe siècle, voyage, décolonial

Quatre gravures de Sarah d'Haeyer

Préface +148 notes + bibliographie

20 euros / 25 CHF

2025, 220 p., n&b, 13 x 21 cm

ISBN : 9782490437450

Parution le 22/08/2025

TROIS NUITS DES ÎLES

20,00€Prix
Quantité
    bottom of page